数あるクレメント・C・ムーアのThe Night Before Christmasの洋書絵本はクリスマスプレゼントに最適。でも数が多すぎる!そこで挿絵を比較しておすすめランキングにしてみました。
【このページの目次】
- 1 クリスマスには詩がおすすめ
- 2 おすすめ挿絵比較ランキング
- 2.1 Cheryl Harness の挿絵
- 2.2 Angela Barrett の挿絵
- 2.3 Roger Duvoisin の挿絵
- 2.4 Corinne Malvern の挿絵
- 2.5 Tasha Tudor のカラー挿絵
- 2.6 Tasha Tudor の白黒挿絵
- 2.7 Tom Browning の挿絵
- 2.8 Marcin Nowakowski の挿絵
- 2.9 John OBrien の挿絵
- 2.10 Lesley Smith の挿絵
- 2.11 Holly Hobbie の挿絵
- 2.12 Charles Santore の挿絵
- 2.13 Lisbeth Zwerger の絵本
- 2.14 Robert Ingpen の挿絵
- 3 大人のための仕掛け絵本
- 4 ネイティブによる詩の朗読
- 5 詩のテキスト全文
- 6 日本語訳絵本も一緒に贈る!?
- 7 関連記事
- 8 ご紹介した英語絵本リスト
クリスマスには詩がおすすめ
サンタを作った詩がある!?
英語ネイティブなら誰でも知っている、このクレメント・C・ムーアの “The Night Before Christmas” の詩が世界中に現在のサンタクロース像を定着させたと言われています。父親が重病の娘のために作った愛情のこもった詩で、およそ200年前に新聞や雑誌で掲載されるやいなや人気を博しました。
絵本やアニメや映画が多数
多くの作家により幻想的な挿絵が描かれ “The Night Before Christmas” という題名の絵本が世界中で数多く出版され、アニメや実写映画もたくさん制作されています。日本でも複数の翻訳本が出版されており「クリスマスのまえのばん」などとして知られていますので、日本語の意味を確認することもできます。
絵本選びは「挿絵」で選ぶ
“The Night Before Christmas” の絵本は実にたくさん出版されていますがどの絵本も本文は同じでクレメント・C・ムーアの “The Night Before Christmas” の詩ですから、挿絵の気に入った絵本を選んでみてはいかがでしょうか。
おすすめ挿絵比較ランキング
ママとパパの、そして、お子さんの好きな挿絵の絵本をぜひ見つけていただきたいのですが、何と言っても数が多すぎますので各社の “The Night Before Christmas” 絵本の挿絵を比較しながらおすすめランキングをご紹介させていただきたいと思います。
Cheryl Harness の挿絵
数十年前のアメリカを思わせる挿絵で、描かれている部屋の家具や装飾はすべて作家本人の家にあったものばかりだとか。
▼ こんな素敵な挿絵です
▼ 購入するならこちら
Angela Barrett の挿絵
イギリス人作家の挿絵はロンドンのクリスマスでしょうか。一家の幸せなクリスマスの様子が描かれています。
▼ こんな素敵な挿絵です
▼ 購入するならこちら
Roger Duvoisin の挿絵
▼ こんな素敵な挿絵です
▼ 購入するならこちら
Corinne Malvern の挿絵
小さい手のひらサイズの “The Night Before Christmas” の絵本です。キラキラと豪華に装飾された絵は3人の子どもがいるアメリカの家族のクリスマスの様子をやわらかく描いています。
▼ こんな素敵な挿絵です
▼ 購入するならこちら
Tasha Tudor のカラー挿絵
日本でも人気のターシャ・チューダーの挿絵です。古き良き時代を幻想的に描き出すターシャの作風は健在ですが、その時代背景から絵本の中で「サンタがパイプをふかし、動物たちにパイプを貸してあげる場面」が描かれているのですが、海外では喫煙に対して厳格な立場をとる親などからは反対意見も出ている作品です。
▼ こんな素敵な挿絵です
▼ 購入するならこちら
===============
以上、数ある “The Night Before Christmas” の洋書絵本おすすめランキング第1位から第5位までをご紹介しました。以下にご紹介する人気絵本は日本では好き嫌いが分かれた口コミのみられる絵本です。あなたはお好きですか?それとも…?
===============
Tasha Tudor の白黒挿絵
▼ こんな素敵な挿絵です
▼ 購入するならこちら
Tom Browning の挿絵
▼ こんな素敵な挿絵です
▼ 購入するならこちら
Marcin Nowakowski の挿絵
▼ こんな素敵な挿絵です
▼ 購入するならこちら
John OBrien の挿絵
▼ こんな素敵な挿絵です
▼ 購入するならこちら
Lesley Smith の挿絵
▼ こんな素敵な挿絵です
▼ 購入するならこちら
Holly Hobbie の挿絵
▼ こんな素敵な挿絵です
▼ 購入するならこちら
Charles Santore の挿絵
▼ こんな素敵な挿絵です
▼ 購入するならこちら
Lisbeth Zwerger の絵本
▼ こんな素敵な挿絵です
▼ 購入するならこちら
▼ 日本語訳が出版されています
Robert Ingpen の挿絵
▼ こんな素敵な挿絵です
▼ 購入するならこちら
大人のための仕掛け絵本
Sabudaの仕掛け絵本
▼ こんな素敵な仕掛けです
▼ 購入するならこちら
Niroot Puttapipat の仕掛け絵本
仕掛けはシンプルでページの一部が切り抜いてあり次のページが少し見えるというもの。シンプルな仕掛けに対して影絵のような絵は非常に繊細で細部まで丁寧に表現されています。仕掛け絵本でありながら絵で魅せるタイプの絵本かもしれません。画像の豪華なポップアップの仕掛けは最後のページにしかありませんのでご注意ください。
▼ こんな素敵な仕掛けです
繊細で細部まで丁寧に表現された影絵のような絵です。
(注意)下の画像の豪華なポップアップの仕掛けは最後のページにしかありませんのでご注意ください。
▼ 購入するならこちら
ネイティブによる詩の朗読
“The Night Before Christmas” の詩は本当に有名で、動画サイトにも詩を朗読した動画がたくさんアップされていて原作の英語圏での人気がうかがえます。200年前のこの作品は父親が娘に書いたものなので渋い男性の声を選んでみました。その他の条件として煩わしい広告が少なく、朗読者の声質がよく、絵のセンスが悪くない動画を探しました。絵が動画か静止画かにはこだわりませんでした。
詩のテキスト全文
“The Night Before Christmas” の原作の詩のテキスト全文は以下の通りです。200年前の詩なので原作は200年前の英語で書かれています(画像はクレメント・C・ムーア直筆の詩です)。現在出版されている絵本は現代の英語表記に直している作品があったり、原作を尊重し原作のままの表記で出版している作品があったりします。例えば ”Thro`” は “through” ですし、”dress`d” は ”dressed” という過去分詞形のことで、”ere” は “here” の一文字目のHが落ちたものです。
— Clement Clarke Moore
‘Twas the night before Christmas, when all thro’ the house
Not a creature was stirring, not even a mouse;The stockings were hung by the chimney with care,
In hopes that St. Nicholas soon would be there;The children were nestled all snug in their beds,
While visions of sugar plums danc’d in their heads,And Mama in her ‘kerchief, and I in my cap,
Had just settled our brains for a long winter’s nap —When out on the lawn there arose such a clatter,
I sprang from the bed to see what was the matter.Away to the window I flew like a flash,
Tore open the shutters, and threw up the sash.The moon on the breast of the new fallen snow,
Gave the luster of mid-day to objects below;When, what to my wondering eyes should appear,
But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer,With a little old driver, so lively and quick,
I knew in a moment it must be St. Nick.More rapid than eagles his coursers they came,
And he whistled, and shouted, and call’d them by name:“Now! Dasher, now! Dancer, now! Prancer and Vixen,
“On! Comet, on! Cupid, on! Donder and Blitzen;“To the top of the porch! To the top of the wall!
“Now dash away! Dash away! Dash away all!”As dry leaves before the wild hurricane fly,
When they meet with an obstacle, mount to the sky;So up to the house-top the coursers they flew,
With the sleigh full of toys — and St. Nicholas too:And then in a twinkling, I heard on the roof
The prancing and pawing of each little hoof.As I drew in my head, and was turning around,
Down the chimney St. Nicholas came with a bound:He was dress’d all in fur, from his head to his foot,
And his clothes were all tarnish’d with ashes and soot;A bundle of toys was flung on his back,
And he look’d like a peddler just opening his pack:His eyes — how they twinkled! His dimples: how merry,
His cheeks were like roses, his nose like a cherry;His droll little mouth was drawn up like a bow,
And the beard of his chin was as white as the snow;The stump of a pipe he held tight in his teeth,
And the smoke it encircled his head like a wreath.He had a broad face, and a little round belly
That shook when he laugh’d, like a bowl full of jelly:He was chubby and plump, a right jolly old elf,
And I laugh’d when I saw him in spite of myself;A wink of his eye and a twist of his head
Soon gave me to know I had nothing to dread.He spoke not a word, but went straight to his work,
And fill’d all the stockings; then turn’d with a jerk,And laying his finger aside of his nose
And giving a nod, up the chimney he rose.He sprung to his sleigh, to his team gave a whistle,
And away they all flew, like the down of a thistle:But I heard him exclaim, ere he drove out of sight —
Happy Christmas to all, and to all a good night.(Wikipedia”A visit from St.Nicholas“より)
日本語訳絵本も一緒に贈る!?
“The Night Before Christmas” は日本語に訳された絵本も出版されています。
日本語訳ランキング第1位
『クリスマスのまえのばん』
ごとうみやこ 訳
日本語訳ランキング第2位
『クリスマスのまえのばん』
中村妙子 訳
コメントを残す